講座題目:讓古老文明的智慧照鑒未來
時間:2023年10月19日15:00
地點:4C504
主講人:武波博士
主講人簡介:
武波,博士,首屆國家教委“中英友好獎學金”獲得者,現為外交學院英語系教授,主講“中國文化概論”(英漢雙語)。察哈爾學會國際傳播委員會研究員,目前主要從事的學術研究領域為國學與中國文化英譯,以及跨文化傳播。教育部人文社會科學研究項目評審專家,教育部學位中心評審專家,北京市哲學社會科學規劃項目評審專家,北京教育考試院高考英語科目考試改革專家組專家。商務部國際商務官員研修學院客座教授。《浙江大學學報》和《當代社會科學》審稿人(2021—),《外語教學與研究》審稿人(2002—2003),《中國應用語言學》審稿人(2006—2015),世界知識出版社《英語沙龍》雜志翻譯真經專欄主持人(2005),商務印書館《英語世界》雜志翻譯大賽終審專家(2016)。《中國日報》“致經典雙語誦讀會”全國總決選評委,中央電視臺“希望英語”大賽評委,共青團中央“星星火炬”英語大賽評委,海峽兩岸口譯大賽華北區賽評委。外交部高級翻譯張京和何潔的專任翻譯課教師(2006)。
英譯漢作品:海明威,2008.“似白象的山丘”,《外交青年》,67/69/70三期
漢譯英作品:Li Ruohong, 2010. NGOs in China. Hong Kong: Huihong Press.
主要內容:
世界正處于百年未有之大變局,中華民族即將迎來偉大復興。當今,復興中國傳統文化重點在回歸經典,正本清源,因為這是構建人類命運共同體的基礎工程,更是翻譯中國的基礎工程。
中國文化有三大基石,即:1.道統(道德傳統)、2.和合(和合方法)、3.禮教(禮樂教化)。道統思想主要包含在經典《周易》和《道德經》中,和合認識主要體現在《論語》中,禮教精神主要記載在《禮記》、《孝經》和《白虎通義》里。翻譯事業與其他事業相同,可分為“道”與“器”兩個層面,譯之器在譯通,譯之道在譯同。《國語?晉語四》記載:“同德則同心,同心則同志。”《孟子》記載:“大舜有大焉,善與人同。”(這里“善”是名詞)錢鐘書先生在《談藝錄?序》中亦曾經說:“東海西海,心理攸同,南學北學,道術未裂。”如何將中國古典文化中這些寶貴的“大同思想”傳譯出去并造福全人類?報告人通過具體譯例,闡明自己的“迻文譯化大翻譯”學術思想。

川公網安備 51010602000503號