12月3日下午,四川大學博士生導師曹明倫教授應邀來到我校,作了關于“翻譯之目的與標準”的學術報告。外國語學院分黨委書記陳達教授及300余名師生聆聽了報告。報告由外國語學院副院長李瑛教授主持。 首先,曹教授給從部分翻譯著作引出了對翻譯目的的討論。她談到,翻譯目的分為文本目的和非文本目的。非文本目的包括政治目的、經濟目的、文化目的等;文本目的是把一套語言符號或非語言符號所負載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來,為本民族讀者奉獻讀之有益的譯作,為本民族提供可資鑒的文本。曹教授引用中外多位翻譯學者、文化名人的論述,并結合自己親身經歷,闡明了他的翻譯觀點:“讓不懂原文的讀者通過譯文了解,甚至欣賞原文的思想內容及文體風格。”在講座中,曹教授還系統論述了中國近代著名翻譯家嚴復先生提出的?“信、達、雅”?的翻譯標準,提出了以忠實為取向的翻譯標準。 師生們聽得津津有味、興趣頗高,無不被曹教授的精彩演講所深深吸引。最后,曹教授就學生提出的關于翻譯研究中的問題一一作了詳細的解答。
|
2025-03-24